August Wilhelm Schlegel
August Wilhelm (later: von) Schlegel (September 8, 1767 – May 12, 1845) was a German poet, translator, critic, and a foremost leader of German Romanticism. His translations of Shakespeare made the English dramatist's works into German classics.1
Schlegel was born in Hanover, where his father, Johann Adolf Schlegel, was a Lutheran pastor. He was educated at the Hanover gymnasium and at the university of Göttingen.2 At the University of Göttingen, he received a thorough philological training under Heyne and became an admirer and friend of Bürger, with whom he was engaged in an ardent study of Dante, Petrarch and Shakespeare. From 1791 to 1795, Schlegel was tutor in a Dutch banker's family at Amsterdam.3
In 1796, soon after his return to Germany, Schlegel settled in Jena, following an invitation of Schiller.3 That year he married Karoline, the widow of the physician Böhmer.2 She assisted Schlegel in some of his literary productions, and the publication of her correspondence in 1871 established for her a posthumous reputation as a German letter writer. She separated from Schlegel in 1801 and became the wife of the philosopher Schelling soon after.3
In Jena, Schlegel made critical contributions to Schiller's Horen, to that author's Musenalmanach,2 and to the Jenaer Allgemeine Litteratur-Zeitung. He also did translations from Dante and Shakespeare. This work established his literary reputation and gained for him in 1798 an extraordinary professorship at the University of Jena. His house became the intellectual headquarters of the “romanticists,” and was visited at various times between 1796 to 1801 by Fichte, Friedrich Schlegel, Schelling, Tieck, Novalis and others.3
With his brother Friedrich, Schlegel founded Athenaeum (1798–1800), the organ of the Romantic school, in which he dissected disapprovingly the immensely popular works of the sentimental novelist August Lafontaine.4 He also published a volume of poems, and carried on a rather bitter controversy with Kotzebue. At this time the two brothers were remarkable for the vigour and freshness of their ideas, and commanded respect as the leaders of the new Romantic criticism. A volume of their joint essays appeared in 1801 under the title Charakteristiken und Kritiken.
In 1802 Schlegel went to Berlin, where he delivered lectures on art and literature; and in the following year he published Ion, a tragedy in Euripidean style, which gave rise to a suggestive discussion on the principles of dramatic poetry. This was followed by Spanisches Theater (2 vols, 1803/1809), in which he presented admirable translations of five of Calderon's plays; and in another volume, Blumensträusse italienischer, spanischer und portugiesischer Poesie (1804), he gave translations of Spanish, Portuguese and Italian lyrics; his translations included works by Dante and Camoens.21
Schlegel's translation of Shakespeare, begun in Jena, was ultimately completed, under the superintendence of Ludwig Tieck, by Tieck's daughter Dorothea and Wolf Heinrich Graf von Baudissin. This rendering is considered one of the best poetical translations in German, or indeed in any language.2 Schlegel's sister-in-law (his brother Friedrich's wife) was an aunt of composer Felix Mendelssohn.5 In 1826, Mendelssohn, at the age of 17, was inspired by August Wilhelm's translation of Shakespeare's A Midsummer Night's Dream to write his concert overture for A Midsummer Night's Dream.
After divorcing his wife Karoline, in 1804, Schlegel traveled in France, Germany, Italy and other countries with Madame de Staël, as tutor to her sons and adviser in her literary work. She owed to him many of the ideas which she embodied in her work, De l'Allemagne. In 1807 he attracted much attention in France by an essay in the French language, Comparaison entre la Phèdre de Racine et celle d'Euripide, in which he attacked French classicism from the standpoint of the Romantic school. His lectures on dramatic art and literature (Über dramatische Kunst und Literatur, 1809–1811), which have been translated into most European languages, were delivered at Vienna in 1808.23
From 1813 to 1817, he acted as secretary of the crown prince of Sweden, through whose influence the right of his family to noble rank was revived. After this, he joined again the household of Mme. de Staël until her death in 1817. Schlegel was made a professor of literature at the University of Bonn in 1818, and during the remainder of his life occupied himself chiefly with oriental studies. He founded a special printing office for Sanskrit. As an orientalist, he was unable to adapt himself to the new methods opened by Bopp.23
He continued to lecture on art and literature, in 1827 published On the Theory and History of the Plastic Arts,1 and in 1828 issued two volumes of critical writings (Kritische Schriften). In 1823-1830 he published the journal Indische Bibliothek and edited (1823) the Bhagavad Gita with a Latin translation, and (1829) the Ramayana. This was followed by his 1832 work Reflections on the Study of the Asiatic Languages.12
In the opinion of the anonymous author of the Schlegel article in the 1911 Encyclopædia Britannica:
As an original poet Schlegel is unimportant, but as a poetical translator he has rarely been excelled, and in criticism he put into practice the Romantic principle that a critic's first duty is not to judge from the standpoint of superiority, but to understand and to “characterize” a work of art.2
Traugott Böhme, in his article for the 1920 Encyclopedia Americana, gives the following thoughts:
As a critic [Schlegel] carried on the tradition of Lessing and Herder. Without possessing Lessing's power of style and personality, [Schlegel] commanded a wider range of artistic susceptibility. His unerring linguistic and historical scholarship and the calm objectivity of his judgment enabled him to carry out, even more successfully than Herder himself, Herder's demand that literary criticism should be based on a sympathetic penetration into the specific individuality of each poetic production rather than on the application of preconceived aesthetic standards.
Schlegel established models for the new method of analytical and interpretative criticism in his essays on Goethe's Hermann and Dorothea and on Shakespeare's Romeo and Juliet. His Vienna lectures On Dramatic Art and Literature were translated into most of the languages of Europe and stand as a permanent contribution to critical literature; his definition of the terms “classic” and “romantic” met with general recognition; his views on the so-called “three unities” and on the “correctness” of Shakespeare evoked an especially strong echo in England and finally made the Johnsonian attitude toward Shakespeare appear obsolete.Formal perfection of language is the chief merit of his poems, which suffer from a lack of originality. In his drama Ion, he vainly attempted to rival Goethe's Iphigenie. He prided himself on being “model and master in the art of sonnets” among the Germans. He is at his best in sparkling literature parodies such as Ehrenpforte und Triumphbogen für Kotzebue (1801).3
The 1905 New International Encyclopedia, in its article on Schlegel, gives the following opinions:
The Schlegel-Tieck translation is universally considered better than any other rendering of Shakespeare in a foreign language. Thanks to Schlegel and Tieck, Shakespeare has become a national poet of Germany.
. . .
[Schlegel's] Spanisches Theater (1803-09), consisting of five pieces of Calderon's, admirably translated, . . . [made] that poet a favorite with the German people, and his Blumensträusse der italienischen, spanischen und portugiesischen Poesie (Berlin, 1804), a charming collection of southern lyrics, [marks] the appearance of . . . the naturalization in German verse of the metrical forms of the Romanic races.
. . .Schlegel was quarrelsome, jealous, and ungenerous in his relations with literary men, and did not even shrink from slander when his spleen was excited.
- Ion (1803)
- Poetische Werke (1811)
- Bhagavad Gita (1823, Latin translation)
- Kritische Schriften (1828, critical works)
- Sämtliche Werke (1846–1848)
- Œuvres écrites en français (3 vols., 1846)
- Opuscula Latine scripta (1848)
In 1846-1847 Schlegel's Sämtliche Werke (Collected Works) were issued in twelve volumes by E. Bocking. Schlegel's Shakespeare translations have been often reprinted; the edition of 1871-1872 was revised with Schlegel's manuscripts by Michael Bernays. See Bernays's Zur Entstehungsgeschichte des Schlegelschen Shakespeare (1872); Rudolph Genée, Schlegel und Shakespeare (1903). Schlegel's Berlin lectures of 1801/1804 were reprinted from manuscript notes by Jakob Minor (1884).2
A selection of the writings of both August Wilhelm and Friedrich Schlegel, edited by Oskar Walzel, will be found in Kürschner's Deutsche Nationalliteratur, 143 (1892).
- Ludwig Tieck und die Brüder Schlegel. Briefe ed. by Edgar Lohner (München 1972)
- Portrait of A W Schlegel by Albert Gregorius (1774–1853), 1817, in the Castle of Coppet (Switzerland)
- Rudolf Haym, Romantische Schule (1870; new ed., 1914)
- Franz Muncker (1890), "Schlegel, August Wilhelm", Allgemeine Deutsche Biographie (ADB) (in German) 31, Leipzig: Duncker & Humblot, pp. 354–368
- Strauss, D. Fr., Kleine Schriften (1862)
- Huch, Ricarda, ‘Blütezeit der Romantik (1899)
- Caroline, Briefe aus der Frühromantik (ed. by Erich Schmidt, 2 vols., 1913)
- Sidgwick, Mrs. Alfred, Caroline Schlegel and her Friends (1889)
- Bernays, M., Zur Entstehungsgeschichte des Schlegelschen Shakespeare (1872)
- Genée, R., A. W. Schlegel und Shakespeare (1903)
- Gundolf, F, Shakespeare und der deutsche Geist (1911)
- Helmholtz, A. A., The Indebtedness of S. T. Coleridge to A. W. Schlegel (1907)
- This article incorporates text from a publication now in the public domain: Traugott Böhme (1920). "Schlegel, August Wilhelm von". Encyclopedia Americana.
- This article incorporates text from a publication now in the public domain: "Schlegel, August Wilhelm von". New International Encyclopedia. 1905.
- This article incorporates text from a publication now in the public domain: Anonymous (1911). "Schlegel, August Wilhelm von". In Chisholm, Hugh. Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press.
|Wikisource has the text of the The Nuttall Encyclopædia article Schlegel, August Wilhelm von.|
- Phelan, Anna Augusta von Helmholtz, 1907 "The indebtedness of Samuel Taylor Coleridge to August Wilhelm von Schlegel". Retrieved 2010-09-24.
- Francke, Kuno, Howard, William Guild, Schiller, Friedrich, 1913-1914 "The German classics of the nineteenth and twentieth centuries : masterpieces of German literature translated into English Vol 4". Retrieved 2010-09-24.
- August Wilhelm von Schlegel entry by Katia D. Hay in the Stanford Encyclopedia of Philosophy
- Works by August Wilhelm von Schlegel at Project Gutenberg
- Translating Shakespeare - process and problems of translating the works of William Shakespeare, done by Schlegel
Content from Wikipedia, the Free Encyclopedia
What Is This Site? The Ultimate Study Guide is a mirror of English Wikipedia. It exists in order to provide Wikipedia content to those who are unable to access the main Wikipedia site due to draconian government, employer, or school restrictions. The site displays all the text content from Wikipedia. Our sponsors generously cover part of the cost of hosting this site, and their ads are shown as part of this agreement. We regret that we are unable to display certain controversial images on some pages the site at the request of the sponsors. If you need to see images which we are unable to show, we encourage you to view Wikipedia directly if possible, and apologize for this inconvenience.
A product of XPR Content Systems. 47 Union St #9K, Grand Falls-Windsor NL A2A 2C9 CANADA